domingo, noviembre 06, 2011

LA DONCELLA DE LA FAMILIA VELCHA


Alto sobre una roca,
batido por el viento,
un cementerio frondoso:
cristiano oasis en el Tártaro etrusco.

Ahí abajo está la doncella
de los Velcha, bellísima,
que en la tumba del Orco vive todavía.


V. Cardarelli.- “Nostalgia”. 1941

Traducción: Isabel Barceló

*Fresco de la tumba del Orco. Doncella de la familia de los Velcha. La foto de la pintura de esta joven, junto con este fragmento del poema de Cardarelli se hallan en el Museo de Tarquinia.

29 comentarios:

  1. Isabel, eres un pozo de saber.
    Es un poema excelente.
    Si esto lo digo siendo una traducción, la traductora lo ha hecho muy bien ya que traducir poesía es uno de los más difíciles trabajos de las letras.
    Sencillamente encantador y bello.

    Un fuerte abrazo, Isabel.

    ResponderEliminar
  2. Me encanta tu blog, Isabel. Acabo de conocerlo...
    Un saludo desde Galicia.

    ResponderEliminar
  3. Que arduo… si algo me parece más complicado que escribir poesía, que eso a mí personalmente me cuesta sudor y sangre, ya lo de traducirla… y traducirla y que quede tan bien… pufffff…

    Kisses

    ResponderEliminar
  4. ¿Y qué decir de ese perfil?
    ¿Dónde aún encontrarlos?
    ...
    Besos

    ResponderEliminar
  5. El tema del “Ubi sunt?” situado, supongo, en un paraje extraordinario.
    Paganismo y cristianismo de la mano.

    ResponderEliminar
  6. Anónimo9:05 a. m.

    Debió ser una doncella realmente bella y querida para haber pasado a la historia.
    Feliz semana.

    ResponderEliminar
  7. Acorde con el tiempo en el que estamos.

    ResponderEliminar
  8. La memora es la vida de los muertos, así como el recuerdo de la bella doncella Vecha. Gran poema de Carderelli. Gracias por traerlo, Isabel. Saludos.

    ResponderEliminar
  9. Isabel, después de cinco años, me sigues sorprendiendo. Qué gusto. Gracias por traernos este bello poema, que como apunta Antonio Campillo, anda q no es difícil traducir bien y más un poema.

    Un beso, querida amiga

    ResponderEliminar
  10. Isabel, hacía tiempo no pasaba por tu blog, algo imperdonable. Me ha gustado mucho la traducción del poema, no conozco el original, pero seguramente conserva el mismo sentimiento.

    Un abrazo, amiga!
    Blanca

    ResponderEliminar
  11. No te conocía en tu faceta de traductora y me he quedado maravillada.
    ¿Hay algo que se te resista?
    Muchos besos, querida Isabel.

    ResponderEliminar
  12. "en la tumba vive todavía". Lo dice Pedro Ojeda, el poder del arte, más allá de la tumba, y más allá de la vida.
    La poesía pobre, pobre, humilde, consigue tanto sin proponérselo, una imagen la acompaña, parece sonreír a las palabras. ¡Es cierto!
    Antonio Machado:


    "¡Eran tu voz y tu mano,
    en sueños, tan verdaderas!...

    Vive, esperanza, ¡quién sabe
    lo que se traga la tierra!"

    Rozas el punto soportable por bello de los versos, en tu traducción de Cardarelli. Qué alta estás, querida ISabel.

    Un gran abrazo, amiga.

    ResponderEliminar
  13. Amiga,es un placer INMENSO aprender tanto de tu mano y en el trazo de tus palabras... :)

    BESITOS INQUIETOS

    ResponderEliminar
  14. La muerte la mantiene todavía en vida (si esto puede ser posible). Me la imagino ahí, en su tumba, celebrando su propia muerte.
    Besos

    ResponderEliminar
  15. Misteriosas necrópolis etruscas que guardan hermosos frescos.
    Sugerente Cardarelli...
    Un abrazo

    ResponderEliminar
  16. Me hizo recordar La sonrisa etrusca... La enigmatica Sonrisa Etrusca...

    Un abrazo, Isabel

    ResponderEliminar
  17. Hola antonio campillo, ¡qué voy a ser un pozo de saber..! Sencillamente algunas cosas me apasionan y trato de indagar sobre ellas. Esta imagen, con este fragmento de poema, estaban en el Museo de Tarquinia, donde está la necrópolis a la que pertenece esa pintura (esa la tumba no era visitable cuando yo estuve) y me fascinó absolutamente. En cuanto pueda, os daré más información sobre esa joven.
    En cuanto a la traducción, no creas que me atrevo a mucho, pero en este caso no era complicada, no me creo capaz de traducir el poema entero que, por otra parte, hace referencia a la propia vida del poeta, natural de Tarquinia. Besos, querido amigo.

    Hola campurriana, bienvenida a esta casa que puedes considerar, desde ahora, la tuya. Un abrazo.

    Hola la gata roma, como le decía a Antonio, es que esas dos estrofas eran facilitas... Besos.

    ResponderEliminar
  18. Ay virgi, obras como ésa perduran en el tiempo y en la memoria de las personas. ¿Qué querrían sus familiares? Recordarla y que fuera recordada como era justo antes de morir. Un abrazo, querida amiga.

    Hola mª luisa arnanz, impresiona esa idea de los cementerios superpuestos, de algún modo evoca esa común pertenencia a la tierra... Besos.

    Hola dilaida, es muy bonito y emociona viéndolo al lado de la pintura a la que se refiere y que, por otra parte, está considerada como una de las mejores pinturas que nos ha llegado de la antigüedad. Besos.

    ResponderEliminar
  19. Creo que sí, mercedespinto, debió ser querida y recordada con mucho afecto. También por nosotros se hace querer... Un abrazo.

    Hola pedro ojeda escudero, cierto, el arte la hizo eterna. ¿No es eso lo que persiguen todos los artistas, la eternidad? Besos.

    Hola mariajesusparadela, no sé en qué sentido la encuentras acorde a nuestros tiempos, pero ella vive. Besos.

    ResponderEliminar
  20. Hola paco hidalgo, gracias a tí por venir. Sí, es muy singular esta joven, tan querida... Besos.

    Hola mª antonia moreno, como ya he dicho, son dos estrofas fáciles de traducir. A otra cosa no me atrevo... Besotes.

    Hola blanca miosi, muchas gracias por tu visita y tu apreciación. Besos, querida amiga.

    ResponderEliminar
  21. Saludos, isabel martínez barquero, ja,ja, esa de traductora es una actividad ocasional y un tanto fulera. El poema era fácil y se prestaba... Besos, querida amiga.

    Hola elena clásica, gracias por esos versos de Machado, tan sugerentes y tan bien traídos a esta entrada. El arte nos fascina, en este caso, no sólo por la belleza de la pintura, sino porque nos acerca a un ser humano. ¡Qué hermosa y qué querida debió ser! Un abrazo muy fuerte.

    Hola gabu, el placer es siempre recibir tus comentarios tan afectuosos y acerdados. Un abrazo muy fuerte.

    ResponderEliminar
  22. Hola carmenBéjar, en cierto modo así parece ser, como tú la describes: celebrando su propia muerte y su eterna vida. Para gozo de quienes dos mil quinientos años más tarde la admiramos. Besotes.

    Hola daalla, los frescos de la necrópolis de Tarquinia son increíblemente hermosos y alegres. Conmueven. Un abrazo, querido amigo.

    Hola antiqva, sí, hay algo de enigmático en esa "sonrisa etrusca" y mucho de maravilloso en la novela de José Luis Sampedro. Un abrazo muy fuerte.

    ResponderEliminar
  23. Que hermoso verso nos traes, Isabel: lleno de nostalgia, pero también con un puntito de celebración.
    Abrazos

    ResponderEliminar
  24. TRaduciendo divinamente.
    No me extraña, ya que llevas dentro el espíritu romano!
    Te has mirao el árbol genealógico?
    :P


    Un beso

    ResponderEliminar
  25. ¡Ay, qué poco tolera Criseida que alguien le lleve mínimamente la contraria...!
    Solo espero que Silana proteja a mi amiga, dentro de lo posible, de las malas artes de Prátex y Catión... Pero qué malísimos son los dos

    Te he dejado una sorpresa en mi blog y te debo un correo largo en cuanto sea capaz de recuperar mi ordenador. Un abrazo muy fuerte, Romana.

    ResponderEliminar